Engrish: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(Anulowano wersję użytkownika 212.244.20.24)
(Ale ze mnie lama, blankuję Nonsensopedię...)
Linia 1: Linia 1:
{| style="background: #ff9; border: 1px solid #fc9; padding: .2em; margin: auto; margin-bottom: 3px; font-size: 95%; width: auto;"
 
| style="padding-right: 4px; padding-left: 4px;" |  [[Image:Bombaa.png|70px]]
 
| style="text-align: center" | <big>Ktoś ustawia nas '''[[Kapitan Bomba|bomba]]'''</big><br />''Dla wielkiej sprawiedliwości <span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=edit}} wystartuj wszystkie '[[All Your Base Are Belong To Us|Zig]]' '']</span>
 
|}
 
  
[[Plik:LReeeee.png|right|thumb|220px|Prawda, że podobne?]]
 
[[Plik:AYBEngrish.jpg|right|thumb|220px|[[All Your Base Are Belong To Us|Ale you shule?]]]]
 
 
{{Cytat|Udzingu '''Engriszu''', Aj'mu tarkingu raiku Dźapaniseman!|[[Wielka Brytania|Anglik]] uczy się [[język japoński|podstaw japońskiego]]}}
 
 
'''Engrish''' – fachowa nazwa określająca bardzo zniekształconą angielszczyznę, powstającą z koszmarnych, translatorowych bądź zwyczajnie zrąbanych, często także fonetycznie zapisanych, tłumaczeń z innych języków. Pierwotnie termin ten dotyczył jedynie tłumaczeń z języka japońskiego, tutaj też należy upatrywać jego pochodzenia - [[Japonia|Japończycy]] są zbyt głupi aby móc rozróżniać głoski „l” i „r”, więc mają jedną będącą ich połączeniem. Nie ma więc dla nich różnicy pomiędzy „rollercoaster”, a „lollelcoastel” czy nawet „rorrercoaster” czy „lorrelcoastel”, a to często przekładało się na równie dowolną pisownię.
 
 
==Rys historyczny==
 
[[Plik:Bayeux all your base.jpg|left|thumb|230px|Najstalszy zachowany zapis w Engrishu.]]
 
 
Engrish towarzyszył podróżnikom z Europy już od czasów Wielkich Odkryć Geograficznych, kiedy ludność azjatycka próbowała porozumieć się z przybyszami w ich własnym języku. Wynikało to z wrodzonej dla Azjatów uprzejmości. Uprzejmość nie idzie jednak w parze z umiejętnościami.
 
 
Holenderski podróżnik Jan Sybren van Riessen opisał w swoim pamiętniku historię o [[Japonia|japońskich]] kupcach, którzy bezskutecznie próbowali sprzedać [[Anglia|Anglikom]] duże ilości wysokiej jakości ryb. Niestety błędnie wywnioskowali, że słowo „[[karp|carp]]” jest synonimem każdej ryby po [[język angielski|angielsku]]. Ponadto popełnili drobny błąd językowy. Anglicy nie byli chętni do kupienia żadnej ilości „[[gówno|crap]]”, mimo zapewnień, że to było najlepsze „[[gówno|crap]]” w całej Japonii.
 
 
Jako zjawisko kultury masowej Engrish rozpowszechnił się pod koniec XX wieku, głównie za sprawą japońskich producentów [[Contra|gier komputerowych]]. Japończycy tak bardzo zgłębili tajniki programowania, iż kompletnie odpuścili sobie naukę [[język obcy|języków obcych]]. Ponadto wszelkie fundusze szły na kolejne projekty, tym samym nie było pieniędzy, aby opłacić odpowiednich filologów, których przecież pełno w każdym rozwiniętym kraju. Jakby tego było mało, Japończycy święcie wierzyli w przekładalność swojej gramatyki na wszelkie inne języki, poza chińskim, który uważali za jedyny wyjątek od tej reguły.
 
 
Żeby uświadomić czytelnikom fałszywość tej tezy, mamy tutaj zdanie, które przedstawi [[język japoński|japońską]] składnię. Np. zdanie, które po polsku brzmiałoby „W tym pokoju jest pięć komputerów” po dosłownym przetłumaczeniu podobnego z języka japońskiego brzmiałoby „Ten pokoju środek w komputer pięć maszyn znajduje się”.
 
 
Tym samym dzięki japońskim producentom gier komputerowych dowiedzieliśmy się, że "Winner is you!" albo "You are fail!" czy w końcu najbardziej znane [[All Your Base Are Belong To Us]].
 
 
==Rozpowszechnienie na świat==
 
[[Plik:G2 indo engrish.jpg|right|thumb|250px|[[Indie|Hindusi]] też potrafią.]]
 
 
Jednak Engrish tylko niedługo pozostał zjawiskiem typowo japońskim. Postępująca globalizacja i ściąganie do siebie przez różne kraje (typu [[Tajlandia]], [[Wietnam]] czy [[Chiny]]) amerykańskich turystów sprawiło, że i one musiały się zmierzyć z koniecznością tłumaczenia tablic informacyjnych, instrukcji i zaleceń na [[język angielski]].
 
 
Jak wiadomo, [[Malezja|Malajczycy]], bądź [[Wietnam|Wietnamczycy]] są nie tylko ignorantami. Są ponadto biedni. Jakby tego było mało, jedynym Amerykaninem, który zatrzymuje się tam na dłużej niż dwa tygodnie, jest ambasador (a bierze on ponad 300$ za przetłumaczenie strony tekstu). Co gorsza, na uniwersytetach w tych krajach ewidentnie brakuje kierunku filologii angielskiej czy nawet amerykańskiej a chyba nie trzeba dodawać, że w Wielkiej Brytanii czy USA nie ma kierunków filologia malajska czy wietnamska, bo kto i po jaką cholerę miałby się uczyć tych języków, skoro nawet będąc jedynym tłumaczem w danym kraju niewiele by zarobił.
 
 
Wpływ tych rzeczy na jakość tłumaczeń jest znaczny, jednak Malajczycy czy Wietnamczycy nie przejmują się tym, gdyż Japończycy zapewnili ich, że nie ma absolutnie nic złego w tłumaczniu słowo-w-słowo używając słownika, a co więcej Japończycy byli swego czasu przekonani, że wystarczy poczekać kilka lat, a Engrish stanie się modny na Zachodzie. W końcu Japończycy są znani z tego, iż wymyślają rzeczy, które po 10 latach stają się modne na Zachodzie.
 
 
Tym samym Malajczycy zupełnie ignorując wszelakie zdroworozsądkowe zasady językowe czy stawiania znaków interpunkcyjnych potrafią stworzyć iście paradoksalne instrukcje czy komunikaty, przykładowo w ZOO, gdzie turystę może zdumieć polecenie widniejące na tabliczce „No! Give food monkey” („Nie! Daj jedzenie małpa!”).
 
 
==Engrish jako język uniwersalny==
 
 
Pojawiają się nawet głosy, aby uznać Engrish za odrębny język i przyznać mu numer ISO. Językoznawcy uważają, iż brak gramatyki, logiki i sensu wyrażeń stawia ten język nawet na wyższym poziomie przystępności niż mają [[esperanto]] czy [[interlingua]].
 
 
Ponadto ma tę przewagę nad innym sztucznym językiem, bazowanym na angielskim, ''Simple English'em'', gdyż Engrish jest jeszcze prostszy. Poza tym jest językiem otwartym, gdyż każdy użytkownik może go tworzyć i rozwijać, w przeciwieństwie do bardzo zamkniętego esperanto.
 
 
W podobny sposób jak Engrish tworzona jest [[Wikipedia]] - każdy może dodać coś od siebie, nie potrzebując żadnego wykształcenia ani rzetelnej wiedzy.
 
 
==Przykłady Engrishu==
 
[[Plik:Engrish2.jpg|right|thumb|250px|Bumelantom mówimy nie!]]
 
[[Plik:Engrish-funny-no-walking.jpg|right|thumb|250px|No looking while reading. No reading while looking.]]
 
[[Plik:Engrish-funny-racist.jpg|right|thumb|250px|Park Rasistowski, na lewo od Parku Nacjonalistów, tuż obok Skweru Neonazistowskiego.]]
 
 
Można je spotkać niemal w każdym azjatyckim kraju a nieraz i w Europie czy północnej Afryce. Czasem łatwo domyślić się o co chodziło w zdaniu, czasami jednak pojawiają się istne pancerniki, z których za Chiny Ludowe nie idzie wyczytać treści.
 
 
* '''Pucket phancy crap.'''<ref>Chodziło o karpia akwariowego, a wyszło „gówno z wiadra”. Do tego „fajne”</ref>
 
** Szyld na targu w Tajlandii. Znowu chodziło o karpia.
 
* '''Pizza with mud crap.'''<ref>Chodziło o pizzę z krabem a wyszła „Pizza z mułowym gównem”</ref>
 
** Tym razem Chińczykom chodziło o [[krab]]a.
 
* '''Sushi gives you an easier and healthier alternative to life...'''<ref>„Suszi łatwiejszą i zdrowszą alternatywą dla życia.”</ref>
 
** Na opakowaniu suszi. Ja nie chcę umierać...
 
* '''Touriot notioe about watorbomo amueoment At daming Laiue Country Olub.'''<ref>Przykro nam, ale nawet my nie bardzo wiemy o co tu chodziło</ref>
 
** Ze znaku informacyjnego w Chinach. „Chyba” wkradło się parę literówek. Brzmi trochę jak esperanto.
 
* '''Damn Hairy & Spa'''<ref>Cholernie Włochaty & Spa</ref>
 
** Damn I've never been there. Salon fryzjerski w [[Bangkok]]u.
 
* '''Santa Claus comes for you!'''<ref>Mikołaj idzie po ciebie!</ref>
 
** Chrońcie dzieci przed porywaczami!
 
* '''Pick up, Cool up, Feel up!'''<ref>Podnieś, schłódź... Doczuj?</ref>
 
** Na instrukcji obsługi koreańskiego napoju gazowanego.
 
* '''A better future without blue sky and clear rivers is in our hands'''<ref>Lepsza przyszłość BEZ niebieskiego nieba i czystych rzek jest w naszych rękach</ref>
 
** Chiński realizm w Tybecie.
 
* '''Lublicant stick'''<ref>Miało być „Lubricant stick”; potwierdza nieudolność Japończyków w odróżnianiu L od R.</ref>
 
** Chętnie wyplóbuję ten japoński krej. Zapracę kaltą.
 
* '''Shrimp in battle'''<ref>Miało być „Shrimps in tampura” (krewetki w tampurze) a wyszło „Krewetka w bitwie”. Chyba w grę wszedł słownik.</ref>
 
** Octopuses are retreating!
 
* '''This freezer is out of control'''<ref>„Ta lodówka wyrwała się spod kontroli!”; powinno być „out of order” czyli, że jest zepsuta.</ref>
 
** W azjatyckich sklepach można oberwać nawet od lodówki.
 
* '''Mad in China'''<ref>Powinno być „Made in China”, czyli „Wyprodukowane w Chinach”, a wyszło „Szalony w Chinach”.</ref>
 
** Szczerość!?
 
* '''Shampoo the thing'''<ref>„Zaszamponuj to coś” To chyba jakieś seksualne innuendo. Wolimy się nie zgłębiać.</ref>
 
** Po co!? Ja się tam nie myję.
 
* '''Extraordinary WTF Council Meeting'''<ref>„Nadzwyczajne zebranie Rady Co Jest Kurwa!?” Technicznie błędu nie ma, ale...</ref>
 
** Gratuluję. Teraz STFU i GTFO. A po wszystkim CFO było po prostu LOL  a ja po prostu ROFLMAO.
 
* '''Ho's Fashion'''<ref>„Ubrania od dziwki”, ewentualnie „Ubrania dziwki” lub „Ubrania dla dziwki”, ale tak naprawdę chodzi o nazwisko chińskiej projektantki Ho.</ref>
 
** Właścicielka tego chińskiego sklepu może nie rozumieć dziwnych spojrzeń turystów.
 
* '''Bee Puke'''<ref>Wymiociny pszczoły</ref>
 
** Oryginalna nazwa drinku. W dechę, kupuję!
 
* '''Please no conversation, no saliva'''<ref>Proszę o brak rozmowy i brak śliny.</ref>
 
** Gdzie jest chirurg? Muszę usunąć ślinianki.
 
* '''Smorking. No smorking.<ref>Błąd, powinno być „smoking”, chodzi o „Można palić. Zakaz palenia.”</ref>
 
** Stój. Idź.
 
* '''Conditional shampoo'''<ref>W wolnym tłumaczeniu „Szampon działający pod pewnymi warunkami”</ref>
 
** Działa tylko z wodą.
 
* '''Ma'shit'''<ref>Moje gówno</ref>
 
** Naklejka z nazwą firmy na samochodzie w Korei. Chwytliwe. Prawie jak „Shit happens”.
 
* '''I always think of your thing'''<ref>Zawsze myślę o twojej rzeczy (z silnym podtekstem)</ref>
 
** Romantyczna kartka z Japonii.
 
* '''Assorted guts'''<ref>Posortowane bebechy</ref>
 
** Szyld nad lodówką z mięsem w chińskim sklepie w Kanadzie.
 
* '''No naked fire here, please'''<ref>Żadnego nagiego ognia, proszę</ref>
 
** Ale ubrany już tak?
 
* '''Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a dumpling.'''<ref>Pochodne od Włochów, spodnie, pokryte szynką i jak kluska.</ref>
 
** Koreańczycy są znani z jedzenia psów, ale o spodniach nie słyszałem...
 
* '''Beware of the missing foot!'''<ref>"Strzeżcie się zaginionej stopy!". Miało być ostrzeżenie przed poślizgnięciem się...</ref>
 
** Może czaić się wszędzie... Znak nad małą przepaścią w Chinach.
 
* '''Please keep the toilet clean and don't feed the toilet!'''<ref>"Proszę dbać o czystość toalety i jej nie karmić!". Intencje tłumacza trudne do rozszyfrowania...</ref>
 
** Nawet jak będzie bardzo prosić? Uniwersytet w Tai-Pei.
 
 
==Rook arso==
 
* [[Język angielski|Język angierski]]
 
* [[Język japoński]]
 
* [[Anglia|Angria]]
 
* [[Baseball|Basebarru]]
 
* [http://engrishfunny.com/ Engrish w obrazkach]
 
 
{{Przypisy}}
 
 
{{Języki}}
 
 
[[de:Engrish]]
 
[[en:Engrish]]
 
[[es:Engrish]]
 
[[ja:Engrish]]
 
[[ko:잉그리시]]
 
[[pt:Engrish]]
 
[[pt:Ingrês]]
 
[[ru:Японский язык]]
 
[[zh-tw:Engrish]]
 
 
[[Kategoria:Językoznawstwo]]
 
[[Kategoria:Azja]]
 
[[Kategoria:Japonia]]
 
[[Kategoria:Engrish]]
 
[[Kategoria:Memy]]
 
 
{{medal}}
 

Wersja z 19:43, 18 mar 2010